“保健食品”英文怎么说

来源:kok下载

  每逢春节,只要遇见亲友,人们总要互赠礼品祝贺新年,尽管礼物年年都有新品,但保健食品依然会是很多人的首选目标。笔者注意到,在这些保健食品的外包装上,几乎无一例外地写有一些英文介绍,其中“保健食品”的英文几乎清一色地被翻译成了health food或healthy food。那么,保健食品在英文中真的是这么表达的吗?

  再看一些常用的汉英词典,如吴景荣、程镇球主编的《新时代汉英大词典》以及惠宇主编的《新世纪汉英大词典》等,保健食品的对应词都是health food,例如:

  通过网页搜索,笔者在美国食品与药品管理局(FDA)的官方网站发现了dietary supplement这一词汇。美国国会在1994年批准了一个名为“保健食品健康和教育法”(Dietary Supplement Health and Education Act)的法令,在此不妨把其解释摘录如下:

  上述解释清楚地表明,dietary supplement是一种含有营养素的、在日常饮食之外为增加营养成分而摄入的口服产品,它不是药品,而是一种食物,但是也有别于一日三餐餐桌上的食物。由此可见,dietary supplement就是“保健食品”,而且,上述英文释义也是完全符合我国国家食品药品监督管理局官方网站对“保健食品”的解释的。

  根据我国有关部门的解释,“保健食品”既属于食物的范畴,但又不同于传统意义上的食物,它们的作用都是在饮食之外补充营养、调节人体机能,增强体质。因此,dietary supplement和“保健食品”两者的所指是吻合的。综上所述,“保健食品”不应该译成health food,而是应该译成dietary supplement或food supplement,而health food则是“健康食品”。(曹新宇对此文亦有贡献)

  王银泉,江苏苏州人,博士,英语专业教授,硕士生导师,2007年4月入选为江苏省“333高层次人才培养工程”首批中青年科学技术带头人,1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学第二语言学院。曾赴英、美、印尼和马来西亚进行学术访问。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章18篇。出版著作和编著译著类图书9部。获省部级奖3项。担任《中国日报》网站专栏作家;江苏省广播电视总台国际频道英语外宣节目《扬子新闻》首席语言顾问。国内知名公示语翻译研究专家,“王教授公示语翻译研究”专栏系列论文引起媒体高度重视并由央视“马斌读报”栏目、《中国青年报》及江苏省和南京市多家媒体报道。1994年起业余从事国际新闻报道编译工作,发表各类国际新闻编译稿1000万字以上。

  本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

kok体育竞技联盟 版权所有 LongDa Foodstuff Group Co.,Ltd 地址:山东省莱阳市.龙大工业园
电话:0535-7706586 E-mail:ldgroup@longda.cn 备案号/经营许可证号:鲁ICP备1754884号-1
kok体育竞技联盟© 版权所有 LongDa Foodstuff Group Co.,Ltd 地址:山东省莱阳市.龙大工业园 电话:0535-7706586 E-mail:ldgroup@longda.cn 备案号/经营许可证号:鲁ICP备1754884号-1